AI翻訳と文化理解の壁:

picture

AI翻訳と文化理解の壁: “よっつ”から考える日本語教育の難しさ

最近、ある動画を見て日本語教育の難しさについて考えさせられました。その動画は、日本人女性と外国人男性がスラングを教え合うという内容で、女性が最初に「よっ(4)」という挨拶を説明するシーンがありました。

彼女は「よっつ」と書いてあるのを見て、そのまま「よっつ」と発音したのです。もちろん、文字通り読めば「よっつ」ですが、日本語話者であれば誰もが「よん」と発音する場面です。この「よっつ」という発音は、ネイティブにとっては違和感があり、場合によっては失礼に聞こえてしまうこともあります。

この動画を見て、言語を理解することと文化を理解することは全く別物だと改めて実感しました。AI翻訳技術が進歩し、将来的には外国語の勉強をしなくてもコミュニケーションが取れるようになるかもしれません。しかし、この動画の例のように、正しい発音や言葉遣いは、文化的な背景を理解していなければ難しいのです。

日本語の教科書には、「よっつ」と発音してはいけないとは書いてありません。これは、日本人にとっては当たり前のことだからです。しかし、外国人にとっては、このような暗黙のルールを理解するのは容易ではありません。

「よっつ」の例以外にも、外国人が日本語を学ぶ上でつまづきやすい文化的なニュアンスはたくさんあります。例えば、「お疲れ様です」という挨拶ひとつとっても、状況や相手によって使い分けが必要であり、教科書だけではなかなか習得できません。

この動画は、まさに「言葉が話せる」ことと「文化がわかる」ことは別物であることを示す良い例でした。AI翻訳が進化しても、文化的な理解を深めることの重要性は変わらないでしょう。そして、外国人にとって、日本語学習の難しさは、まさにこの文化的な壁にあると言えるのではないでしょうか。

今後、ますますグローバル化が進む中で、異文化理解を促進するための教育が重要になってくるでしょう。そして、日本語教育においても、単なる言語習得だけでなく、文化的な背景を理解できるようなカリキュラム作りが求められるのではないでしょうか。